Cherchez la femme
Quand les choses ne sont pas très claires
Quand on n'a pas la moindre idée

On dit : « Cherchez la femme »
Mais ca c'est comme
D' attribuer le crime au majordome
Certains disent qu'il y a un « sixième sens » féminin
Certains disent qu'il y a un « sixième sens » féminin
On l'appelle sixième sens
Mais franchement
Ce n'est rien d'autre que de l'intelligence
D'un type qui est l'image de l'arrogance
On dit souvent : « Quel homme de caractère ! »
Au contraire, d'une femme un peu nerveuse
On murmure : « À mon avis, elle a ses règles »
On dit « hystérique et casse-pieds », mais en vérité….
On dit « hystérique et casse-pieds », mais en vérité….
On la traite de « casse-pieds »
Mais la vérité
C'est qu'elle a simplement de la personnalité
Pendant les mariages tout en blanc
Lors des discours d'usage
Le prêtre répète encore
En regardant la vierge :
« La nouvelle épouse répandra
dans sa maison
Sa joie et sa grâce »

TRADUZIONE:

Cherchez la femme
quando le cose non sono affatto chiare
quando si brancola nel buio
si dice “cherchez le femme”
ma questo é come dare la colpa al maggiordomo
si dice esista un «sesto senso femminile»
si dice esista un «sesto senso femminile»
lo chiamano “sesto senso” ma francamente
si tratta semplicemente di «intelligenza»
di un uomo che è lo specchio dell'arroganza
si dice spesso “che uomo di carattere!”
al contrario, di una donna un po' nervosa
si sussurra “secondo me ha il ciclo …”
la si chiama “isterica e rompiscatole” ma in realtà…
la si chiama “strega rompiscatole” ma in realtà....
la si tratta da “rompiscatole”
ma la verità e che - semplicemente - possiede della personalità
durante il bianco matrimonio, nei discorsi di rito
il prete dice ancora - guardando la vergine -
« la nuova sposa diffonderà nella casa la sua gioia e la sua Grazia »

(Grazie a Docnrolla per questo testo)

Comments