[Letter from George Sand to Alfred de Musset]
Venise, 12 mai 1834
[Venice, May 12th, 1834]
Non, mon enfant cheri
Ces trois lettres ne sont pas
Le dernier serment de main de l'amant qui te quitte
C'est l'embrassement du frere qui te reste
Ce sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux
Pour que j'eprouve jamais le besoin d'en finir avec lui
Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissances de ta vie
Mais ne laisse pas ces jouissances detruire et mepriser mon souvenir
Sois heureux, sois aime, comment ne le serais-tu pas?
Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton coeur
Et descends-y dans tes jours de tristesse
Pour y trouver une consolation ou un encouragement
[No, my cherished child
Those three letters are not
The last promise from the hand of the lover that leaves you
It's the embrasement of the brother that remains you
This feeling is too beautiful, too pure and too soft
For me to ever feel the need to finish with it
That my memory not poison any of your life pleasures
But don't let those pleasures destroy or despise my memory
Be happy, be loved, how could you not be?
But keep me in a small corner of your heart
And go down there in your days of sorrow
To find some sympathy and encouragement]
Aime aurant qu'on maltraite
Aime pour tout de bon
Aime une femme, jeune et belle
Et qui n'ait pas encore aime
[Love as much as we maltreat
Love everything for good
Love a woman, young and pretty
And who has never loved]
Menage-la, et ne la fait pas souffrir
Le coeur d'une femme est une chose si delicate
[Menage her, and don't make her suffer
A woman's heart is such a delicate thing]
Quand ce n'est pas un glacon ou une pierre
Je crois qu'il n'y a guere de milieu
Et il n'y en pas non plus
Dans ta maniere d'aimer
[When it's not a ice cube or a stone
I believe there is no middle
And it doesn't have any either
In your way to love]
Ton ame est faite pour aimer ardamment
Ou pour se desecher tout a fait
Tu l'as dit cent fois
Et tu as eu beau t'en dedire
[Your soul is made to love intensely
Or to dry out totally
You said it a hundred times
And although you tried to remove your words]
Rien, rien n'a efface cette sentence-la
Il n'y a au monde que l'amour
Qui soit quelquechose
Peut-etre m'as-tu aime avec haine
Pour aimer une autre avec abandon
Peut-etre celle qui viendra
T'aimera-t-elle moins que moi
Et peut-etre sera-t-elle plus heureuse
Et plus aimee
[Nothing, nothing has erased that sentence
In all the world there is only love
That is something
Maybe have you loved me with hate
To love another one with surrender
Maybe the one who will be coming
Will love you more than I
And maybe will she be happier
And more loved]
Peut-etre ton dernier amour
Sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune
Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas je t'en prie
Qu'il se mette tout entier dans tous les amours de ta vie
Afin qu'un jour tu puisse regarder en arriere et dire comme moi
"J'ai souffert souvent, je me suis trompe quelques fois... mais j'ai aime"
[Maybe your last love
Will be your most romantic and the youngest
But your heart, your good heart, don't kill it I beg you
That it puts itself totally in all the loves of your life
So that one day you can look back and say as I do:
"I have suffered often, I was wrong sometimes... but I have loved"]