Дружище, ты мальчик, но так сильно шумишь,
Играя на улице. Однажды ты вырастешь и превратишься в мужчину.
Твоё лицо перепачкано грязью,
Как тебе не стыдно
Гонять повсюду эту консервную банку!

Мы будем играть для тебя рок.
Мы будем играть для тебя рок.

Дружище, ты молод, но уже знаешь, чего хочешь:
Ты кричишь во всеуслышание, что однажды мир будет твоим.
У тебя всё лицо в крови,
Как тебе не стыдно
Махать повсюду этим флагом!

Мы будем играть для тебя рок.
Мы будем играть для тебя рок.

Дружище, ты – бедный старик.
Твои глаза молят о том, чтобы однажды ты смог найти покой.
На лице у тебя грязь.
Как тебе не стыдно,
Лучше бы кто-нибудь спрятал тебя туда, откуда ты взялся!

Мы будем играть для тебя рок.
Мы будем играть для тебя рок.

Комментарии

2008.12.26

АЛЕКС

Переводы, ИМХО, неблагодарное дело, учить языки необходимо, в том-то весь цимус...

2008.05.02

Александра

Мммм...вообще-то "we will rock you" переводится как "мы будем качать тебя"...имеется ввиду подбрасывать на руках....