[ASKELMILLA]
[esinaytos]
										
[MAAILMALLE]
Kuun vielä varttuessa 
kulki kuiskaus päällä veen kaukaa. 
Aallot levotonna löivät 
vasten sateen pieksemää rantaa. 
Kauan hiljaisia lienneet 
salot alla pohjoisen taivaan. 
Vain yksinäinen vire tuulen soi. 
Keihäs karhunkaatajan 
maassa saaliin vierellä vartoi 
vaiti suurta laivaa saapuvaa. 
Ei kukaan tiennyt nähdä sarastukseen 
ja päivä laski taas. 
Kuulkaa huuto korppien 
halki taivaiden, 
näin saapuu tuho jumalten 
maailmaamme. 
On tullut se aika jolloin auringon pyörä 
veren vuodatuksesta katkeaa. 
Liput kauniit liehuen 
airut rantakiville astuu. 
He miekoin meitä tervehtivät, 
vapaudesta puhua saavat. 
Loimet vieraat yllänsä 
puiseen ristiin veriveli tarttuu. 
Hän suden mahdin mielii taltuttaa. 
Keihäs karhunkaatajan 
vastaan käärmekieltä nyt nousee 
ja iskee läpi kurjan sydämen. 
Vaan eivät sankarit enää nouse raunioille 
ja laulumme tuuli vie. 
Kuulkaa suru metsien 
halki aikojen, 
on pyhät kivet kaadettu 
ja kansa voipunut. 
Valtaa kuoleman sylistä 
uhmaa teräs välkkyen. 
Tuoni käsissä jumalten, 
maine miehen ikuinen. 
Jo syttyvät nuo soihdut, ne ruumiit kärventävät 
ja syyttömien sielut tuomitaan. 
Kuinka riistävät he jumalat nyt viereltämme, 
vaikenevat tuhannet edessä murhaajan. 
Kirveenkuva rinnalla 
karhun lailla taistellen, 
Ukon voima sydämessä 
vielä kaatuu viimeinen.
[RAUNIOILLA]
[loppunaytos]
[English translation:]
[AT THE RUINS]
[AT THE FOOTSTEPS]
[prologue]
[TO THE WORLD]
Under the growing moon 
there drifted a whisper with a distant stream. 
Waves beating restlessly 
the tired rain-lashed shore. 
For long the wilds under the northern sky 
silent may have been. 
Resounded only with a breath of wind. 
The spear of a bear-hunter 
lay on the ground by its prey. 
Awaiting the arrival of a craft. 
Yet no one foresaw the dawning 
and thus set another day. 
Hearken to the ravens' cry 
across all heavens. 
Behold as the gods 
of our world fall. 
It is time for the wheel of the sun 
to break by the flow of blood. 
Under such fair colours 
the harbringer steps ashore. 
By a sword his companions salute us, 
yet of freedom they may speak. 
Dressed in strangest garment 
claimed kindred grasps a wooden cross. 
What strength in wolves he wishes to tame. 
The spear of a bear-hunter 
now risen against the serpent's tongue. 
Striking through the vile heart. 
Yet no hero shall rise on the ruins 
and our song may drift with the wind. 
Hear the sorrow of the woods 
across all known times. 
Sacred stones are overturned 
and the folk so weary. 
Steel agleam defies sway 
on the lap of death. 
Demise in the hands of gods, 
a worthy name forever spoken. 
And lo! the torches lit scorching carnage, 
condemning all the guiltless souls. 
How dare they bereave us our gods, 
now thousands fall silent at murder. 
Sign of the hammer on a warrior's chest 
he battles like a bear. 
With strength of Ukko deep in his heart 
the last man now may fall. 
[AT THE RUINS]
[epilogue]